织梦CMS - 轻松建站从此开始!

本地化中文网

世界是平的了。那軟體呢?[转载]

时间:2009-04-15 04:39来源:网络 作者:喲哪桑 点击:
要讓軟體產品世界各地都可以用,軟體設計時就要考慮「國際化 」(Internationalization, 簡稱I18N),先要具備了I18N的能力,才有辦法快速地「因地制宜」(Localization, 簡稱L10N),變身成世界各地不同地

27 七月, 2006 20:00  由喲哪桑發表於 [ 軟體人 , 軟體事業 ]
 

http://jonathanchen.blog.ithome.com.tw/post/483/4598

 

世界是平的,但軟體產品、技術還不太平。想把軟體賣到國外去?想賺全世界的錢?那麼你當然應該要知道,能夠「外銷」的軟體,該有什麼基本條件!

先來個腦筋急轉彎︰

會說3種語言以上的人,叫做 Multilingual, 多種語言的。

會說2種語言的人,叫做 Bilingual, 雙語的。

那麼,只會說一種語言的人呢?

這種人,叫做 American, 美國人……

 

不得不承認,美國很強大。美國人講的英文,是我們從幼稚園就得要學的國際語言;美國人發明了internet,不僅讓英文的網站最多,連URLemail address,都是用英文﹔更不用說,我們在寫軟體時所使用的程式語言,不論是C還是Java,也都長的像英文,第一課都是"Hello! World"

 

雖然這些都是事實,但是,我們做出來的軟體產品,想要賣到國外去,賺全世界的錢,只支援英文就夠了嗎?

真的非常不夠。

 

從前我在外商工作,國外的產品經理就說, "Our software can run globally, as long as they use English..." (哇哩咧!他自以為是亨利福特嗎??)

還有個金髮碧眼的白人高幹問我的客戶﹕「為什麼英文版不夠?你們看不懂英文嗎?我以為你們都看的懂呀!」唉……有些老外真不只是白皮膚,還是白目,害我被客戶罰站……

好吧!也許你會說,這不就把 UI、手冊,拿去翻譯一下就好了咩?還不簡單?關我們高科技的工程師什麼事?

真的,沒那麼簡單。因為要賺全世界的錢,不只是翻譯 UI和手冊的問題。設計時就要考慮了。

 

十幾年前,某業者推出了一款號稱是「天下第一支中文化手機」,一支要價兩萬多塊哩!當時我是公司的菜鳥,居然給我在尾牙時抽中這支排名二獎的天下第一中文機!不過,待我仔細研究這支手機才發現…

 

原來,它的目錄、介面是中文字沒有錯。可是,通訊錄和簡訊居然都不能輸入中文!這樣的手機,叫「中文化手機」嗎?

 

要讓軟體產品世界各地都可以用,軟體設計時就要考慮「國際化 」(Internationalization, 簡稱I18N),先要具備了I18N的能力,才有辦法快速地「因地制宜」(Localization, 簡稱L10N),變身成世界各地不同地區、不同語言的軟體版本。因此在軟體界有個公式︰

  • 全球化 (Globalization, 簡稱G11N) = I18N + L10N

 

在這個全球化的時代,現在的軟體設計,已不再是「要不要I18N的問題,而是 I18N 要做到何種「程度」的問題。十幾年前阿兜仔開發的軟體,只能中文、不能中文,還能臭屁是天下第一;但是在今天,你還可以這樣搞嗎?

 

今天我們在開發全球化軟體,所面對的問題早已升級成︰

  • 你的軟體打算支援由右至左書寫的文字嗎?
  • 支援各地不同的曆法、日期表示方式、貨幣表示方式嗎?
  • 能夠同時使用不同地區的文字嗎?例如簡中、繁中、日文、韓文?

 

而且,更需要深入思考的,不僅僅是文字這種「媒介」上的支援,而應思考「內容」上的支援---我設計的產品和技術,能夠有效地、正確地支援世界各地不同的「內容」嗎?例如︰搜尋引擎、目錄分類、影音多媒體、網站過濾、資料分級、垃圾郵件?

 

我想還沒。看看我Yahoo! 信箱滿滿的中文垃圾信就知道,這些全球知名的高科技公司,還是拿我們中文沒轍;而一些中文、日文的成人網站,那些高科技公司還不是攔不到、我們照看不誤?難道,他們今天還敢派個阿兜仔來跟我說︰「活該!你為什麼要用中文、不用英文呢?」

 

所以囉!世界是平的了,但這個世界的軟體產品、技術,卻還不太平,繼續朝內容上的G11N努力,好讓產品賣到全世界,做全世界人的生意囉!

 

相關: What is Unicode? (http://www.unicode.org/standard/WhatIsUnicode.html)

 

PS:

  1. 這篇是因為我的GAIM升到2.0 Beta 3後,中文就出問題,搞了半天搞不好的無病呻吟…
  2. 感恩一下已改行的兩位同事 James and Ken, 謝謝你們教了那麼多 Globalization 的概念, 你們才是專家唷....
  3. 曾有朋友問我,你當年那隻「天下第一中文機」能不能收中文簡訊?答案是,我不知道!我這天下第一機,都不能送中文簡訊了,還有誰會送中文簡訊給我?
  4. [2006-08-01更新] Localization (L10N) 常被譯為「本地化」(如中文維基國際化與本地化)、「在地化」、甚至「本土化」。本文稱之「因地制宜」,是來自我的同事Tony and Thomas取的名字,個人認為「因地制宜」這個翻譯,巧妙地將英文與我們原有的詞彙連結起來,更抓到了L10N的精髓哦!

 

(责任编辑:Localizer)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
栏目列表
推荐内容